[스크랩] Donna Donna / Joan Baez
Donna Donna
sung by Joan Baez
On a wagon bound for market
there's calf with a mournful eye
High above him there's swallow
winging swiftly through the sky
장터 가는 마차 위에
슬픈 눈의 송아지야
머리 위로 제비 한 마리
날쌔게 하늘을 날아다니네
How the winds are laughing
they laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
바람들은 웃고 있네
거침없이 웃어 대네
온종일 웃고 또 웃고
여름밤이 다 가도록
donna donna donna donna
donna donna donna don
donna donna donna donna
donna donna donna don
"Stop complaining" said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with,
like the swallow so proud and free?"
농부는 말했네. "불평일랑 그만해"
누가 너더러 송아지가 되랬나?
왜 날 수 있는 날개를 달지 못했니?
당당하고 자유로운 제비처럼
How the winds are laughing
they laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
송아지는 쉽게 묶이어 도살 당하면서도
그 이유는 까맣게 모른다네
하지만 누가 자유가 소중하다고 했나
제비가 나는 법을 배우는 것처럼
How the winds are laughing,
they laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summer's night.
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
Donna donna donna Donna
Donna donna donna don
중학교 음악 교과서에도 수록된 이곡은
시장으로 팔려가는 송아지의 슬픔을 표현한 노래인 것 같지만
실은 2차 세계대전 당시 유태인인 작사가의 아내와 두 아들이 나치에 의해
강제 수용소로 끌려가는 모습을 노래한 것이죠.
원곡에 표기된 ‘도나’는 소를 몰 때 '이랴'로 해석이 되지만,
‘Donay’로 아드나이(히브리어로 주(主)여)를 위장하여 표현한 것이라고 합니다.
1960년 조안 바에즈(Joan Baez)에 의해 녹음된 버전으로 인기를 끌어
널리 알려져 수많은 언어로 번역되어 불리게 되었다.
한국에서는 70년대에 자유를 갈망한다는 부분이
저항운동을 선동한다는 이유로 금지곡처분당한 적도 있었다.
박인희와 이필원이 듀오로 활동했던 '뚜아에무아'가
송아지를 망아지로 바꾸어 부른 적도 있다.