music

[스크랩] 스와니강(고향사람들-Stephen Collins Foster)

행복한엔젤 2018. 9. 1. 22:59






스와니강은 미국 플로리다반도와 닿아 있는 지역을 흐르는 강. 길이는 약 390㎞, 조지아주의 남동부 오커퍼노키 습지에서 발원하여 크게 사행(蛇行)하면서 남서쪽으로 흘러 플로리다반도 북부를 지나 멕시코만으로 흐른다.

Swanee River - Roger Wagner Chorale





The Swanee River - Fred Rai(프레드 라이)





스와니강 - 하모니카 연주





Old Folks at Home(고향 사람들) Robert Shaw Chorale(로버트 쇼 합창단)





스와니강(Swanee River)-Roger Wagner Chorale





Swanee river - Old Folks at Home(고향 사람들)
포스터 (Stephen Collins Foster, 1826-1864)


작곡배경 

보통 “스와니 강”이라고 불리는 이 곡의 원제는 《The old Folk at Home(고향 사람들)》이다.
1851년 피츠버그에 와서 연주한 크리스티 민스트럴스 단원을 위해 썼다고 한다.

가사의 내용은 플로리다주에서 멕시코만으로 흐르는 작은 강 스와니(Swanee)를 그린 작품인데,
여러 강의 이름중 이곡의 리듬과 음절이 잘 맞았기 때문에 지도를 보고 스와니강을 선택, 스와니강의 이름을 사용하였다고 한다.
그가 25세 때 작곡한 이곡은 고향의 부모형제를 그리는 애절한 마음을 노래하고 있으며 흑인의 생활감정을 가장 아름답게 표현한 대표적인 곡으로 미국인들 민요처럼 애창하는 가곡이다

미국의 작곡가 스티븐 포스터(Stephen Foster)가 1851년에 작곡한 노래로 원래 제목은 《고향 사람들 The Old Folks at Home》이다.

"멀리 스와니강을 따라 내려가면 그리운 고향 사람들이 살고 있다"는 애수가 깃든 망향의 노래로, 민스트럴쇼(19세기 초 이후에 배우·가수·무용수의 흥행단이 미국 각지를 순회하며 벌이던 공연)로 유명한 에드윈 피어스 크리스티(Edwin Pearce Christy)의 의뢰를 받아 작곡하여 악보가 처음 출판될 때는 작곡자가 크리스티로 표기되었다고 한다.

일설에 따르면, 포스터는 이 노래의 가사를 즉석에서 거의 완성하였으나 강 이름을 정하지 못하였다고 한다.

포스터는 그의 형 모리슨에게 2음절의 강 이름을 대보라고 하였고, 모리슨이 야주강(Yazoo River)과 피디강(Pee Dee River)을 제시하였으나 마음에 차지 않았다.

그러자 형제는 지도를 펼쳐 놓고 적절한 강을 살펴보다가 플로리다주의 스와니강(Suwannee River)을 찾아냈고, 포스터는 2음절에 맞추기 위하여 'Suwannee'를 'Swannee'로 줄여 가사에 사용하였다는 것이다. 이 노래는 발표 후 큰 인기를 끌었으며, 1935년에는 플로리다주의 주가(州歌)가 되었다.




Way down upon the Swanee ribber,
스와니강 저 아래에

Far, far away
아주 멀리 멀리

Dere's wha my heart is turning ebber,
내 마음이 영원히 가 있는 곳에

Dere's wha de old folks stay.
부모 형제들이 머무는 곳에

All up and down de whole creation,
모든 삼라만상을 오르 내리며

Sadly I roam,
나는 슬프게 방랑하며 다녀요

Still longing for de old plantation,
그 옛날의 농토와

And for de old folks at home.
고향에 부모 형제를 아직도 그리워 하며,

Refrain(Chorus)

All de world am sad and dreary
모든 세상이 슬프고 쓸쓸해요

Ebry where I roam,
내가 방랑하는 모든 곳이.

Oh! darkies, how my heart grows weary,
오! 흑인이여, 내 마음이 얼마나 지쳐있는지

Far from de old folks at home.
고향에 부모 형제를 떠나서 멀리 있으며.

All round de little farm I wandered
내가 거닐던 작은 농장 구석구석

When I was young
내가 어렸을 때

Den many happy days I squandered,
그때 내가 낭비했던 수많은 행복한 날들

Many de songs I sung.
내가 불렀던 수 많은 노래들

When I was playing wid my brudder
내가 형제들과 놀았을 때

Happy was I.
나는 행복 했었지요

Oh! take me to my kind old mudder,
오! 사랑스런 어머니에게 날 데려다 주세요.

Dere let me live and die.
거기서 내가 살고 죽게 해주세요

Refrain(Chorus)

One little hut among de bushes,
숲속에 한 작은 오두막집

One dat I love,
내가 사랑했던 오두막집

Still sadly to my memory rushes,
아직도 추억속에 슬프게 달려가요

No matter where I rove
어디를 가더라도

When will I see de bees a humming
내가 언제 그 벌들이 벌집 주변에서

All round de comb?
윙윙 거리는 걸 볼 수 있나요

When will I hear de banjo tumming
내가 언제 그 벤죠가 내 좋은 고향집에서

Down in my good old home?
튕겨지는 소리를 들을 수 있나요?

Refrain(Chorus) 합창.








출처 : 여행등산야생화 사진
글쓴이 : 늘_푸름 원글보기
메모 :